『ガンズゴア&カノーリ』のSwitch版とPS4版の翻訳が全く違うことが判明‥フライハイワークス有能すぎw

NintendoSwitch版『ガンズゴア&カノーリ』がe-shopで順調にランキングを上げてきていますが、翻訳がPS4版とは全く異なっているようです。

Switch版はフライハイワークスが担当しています。
改めてこの会社の有能っぷりがうかがえます。

まぁそんなにストーリー性は重要でないゲームなのではあるのですが。

1: 2018/02/09(金) 15:04:30.46 ID:5a/WIpAC0

スイッチ版、フライハイ翻訳、1000円
https://www.youtube.com/watch?time_continue=18&v=BaGdov1uROA

とある町・・・
「いったい何が起きてるんだ?」
ギャングが牛耳るこの町には・・・
「俺は手荒なことはしたくねぇ。」
ヤバイ秘密が隠されていた・・・。
「アイツらはどこからでも湧いてくる!ヤツに皆殺しにされちまうよ!」
そして一人の男がヤミに立ち向かう
警告:市内にいる生存者に告ぐ、今すぐに避難せよ
「そこまでだ、クソ野郎!ここからは俺が仕切る。」
「パーティのはじまりだ!」
「寝てろ!」
「ちょっとした仕事を頼みたいんだが・・・」
「俺を誰だと思ってるんだ?ジャマする奴らが居たら頭からぶっ放してやる。
痛い目にあいたくなかったら黙ってろ、わかったか?」
「誰だテメエ!?」
「葬儀屋だよ。てめぇの墓石を持ってきてやったぜ!」
「遊びはオワリだ。あばよ。」

PS4版、別会社翻訳、1550円
https://www.youtube.com/watch?time_continue=1&v=MKqDIpF019A

ギャングによって支配されている
「いったい何が起きたんだ?」
ある街に隠しておる
「痛い目を見せてやる!」
腹黒い秘密
「部下共を集めてよ!この状態じゃ俺らがやられてしまいます!」
滅茶苦茶になった街を片付けるため、一人の男子が現れた。
生存者は直ちに避難してください。
「失せろ、小僧。ここからは俺がやってやる。」
「存分に暴れよ!」
「こいつぶっ飛ばしちゃえ!」
「お前に仕事があるぞ。」
「いてる死体なんかやっつけてやる。
ごろつきどもは一人も残さず片付けてやるよ。分かったか?」
「一体何者だ?」
「葬儀屋だ。お前の棺持ってきたぞ!」
「後始末は面倒だぜ。」

 

2: 2018/02/09(金) 15:05:48.37 ID:D0Tf7KYvd
google翻訳かな

 

4: 2018/02/09(金) 15:06:36.74 ID:ZcaUcsYFH
腹黒い秘密ってなんだよw
糞翻訳すぎるだろw

 

6: 2018/02/09(金) 15:07:12.22 ID:2N6DtCan0
流石にワロタ

 

10: 2018/02/09(金) 15:12:23.83 ID:3WU6W+xF0

ただのハングルユーチューバーの日本語訳じゃないの?実際はswitchと同じなんでしょ

 

 

154: 2018/02/09(金) 19:56:18.35 ID:ozLGQ1Wh0

>>10
惜しいな
PS4版は本社韓国の会社がローカライズしてる

似たので中韓系の会社が国内販売でローカライズ独占とかのソフトが
PCで低評価なのにPSストアでは妙に高評価のがいくつかあったりする

 

13: 2018/02/09(金) 15:18:52.77 ID:kgmgMnWkd
腹黒い秘密
一人の男子
あたりはまじで翻訳ままっぽく見えるな

 

16: 2018/02/09(金) 15:21:52.70 ID:tHg7MMxF0
直訳なのはともかく「隠しておる」とか「いてる死体」とか日本語として意味不明な文章なんとかしろ

 

21: 2018/02/09(金) 15:23:50.17 ID:8aGtDboC0
>>16
いてる死体は前文が切れてるだけだろ
調子こいてる死体って言ってんじゃないかな

 

31: 2018/02/09(金) 15:30:27.28 ID:RTC1WB1Yd
一人の男子もなかなかやばい

 

34: 2018/02/09(金) 15:34:20.40 ID:dBZbtyw70
とりあえずフライハイがすごいがんばってるって事がよくわかるな

 

37: 2018/02/09(金) 15:36:05.90 ID:hkaUSlb7d
スイッチ版の翻訳がとりわけ優れてたとは感じなかったけど並べると凄いなw
逆に言えば普通の仕事すればそれだけで褒められるってことだ

 

38: 2018/02/09(金) 15:36:25.56 ID:rJkKjadzd
ローカライズにも金がかかることがよくわかったね

 

40: 2018/02/09(金) 15:37:06.82 ID:ngWxC4Ji0
滅茶苦茶になった街を片付けるため、
一人の男子が現れた。

 

62: 2018/02/09(金) 15:56:54.54 ID:ZcaUcsYFH
>>40
掃除屋か

 

66: 2018/02/09(金) 15:59:55.95 ID:4/DHjrVTa
>>40
掃除のアルバイトかな?w

 

43: 2018/02/09(金) 15:40:43.73 ID:EyJXC5Ec0
もしかしてフライハイって有能なのでは…!?

 

45: 2018/02/09(金) 15:41:25.87 ID:EuVIemkfa
フライハイは安定感あるから好き
ゴルフストーリーはよ

 

71: 2018/02/09(金) 16:05:32.66 ID:VYk8lYv9a
>>45
急かすなw

 

88: 2018/02/09(金) 16:37:11.38 ID:+X9yrMhUa
>>45
コウ社長何かにつけてゴルフストーリー頑張ります!とか頑張ってます!とか言ってるから
今超頑張ってるんだろう

 

137: 2018/02/09(金) 18:27:00.98 ID:zmQLvxFAF
>>45
資料が酷すぎるらしいな
翻訳苦戦中

 

51: 2018/02/09(金) 15:45:14.35 ID:EuVIemkfa
Japanese speaking insectだから日本語適当でもバレへんやろの精神

 

54: 2018/02/09(金) 15:49:15.93 ID:5a/WIpAC0
>>51
実際、フライハイがスイッチ版出さなきゃ話題にもならなかったんだろうな
他にもこういう海外のインディーゲーたくさんありそう

 

55: 2018/02/09(金) 15:50:28.86 ID:dBZbtyw70
>>54
シャンティとかゲームは面白いが翻訳が駄目だって例でよく上がるね

 

58: 2018/02/09(金) 15:52:13.90 ID:GAfa5rTx0
>>54
今回のこれはパッと見面白そうなのもでかいと思う
フライハイでも売れてないものは結構あるし結局は元のソフトの魅力は大きいよ

 

56: 2018/02/09(金) 15:50:56.44 ID:FXLj5AAla
このご時世にフライハイは良くやるよな

 

69: 2018/02/09(金) 16:02:26.42 ID:qh7sKqG30
製作メーカーが直接翻訳したら機械翻訳でグダグダになる
Steamなんかのインディーゲーも同じように酷いの多いぞ

 

72: 2018/02/09(金) 16:05:45.88 ID:n8Vjbh0xM
キャットクエストはともかく
ガンズゴアはメタスラみたいな感じで
翻訳の質はあんまり面白さに関係なさそうなのが救いだな

 

82: 2018/02/09(金) 16:26:53.20 ID:QticwB8X0
Google翻訳というか、まぁ直訳なんだろうな

 

87: 2018/02/09(金) 16:36:59.16 ID:ngWxC4Ji0
人間の目で確認はしてるやろ。日本人の目かは知らんがな

 

89: 2018/02/09(金) 16:38:01.99 ID:/jHzLvik0
翻訳の内容ももちろんだけど
フライハイは改行にきちんと気をつかって文字納めてるのがすごく好感
改行適当なのって案外萎えるんだよな

 

93: 2018/02/09(金) 16:41:20.29 ID:w7Dmfv+40
フライハイいつもありがとう
何かまた買うわ

 

99: 2018/02/09(金) 16:47:59.16 ID:MBVY1FrgH
滅茶苦茶になった翻訳を片付けるため、一人の会社が現れた。

 

100: 2018/02/09(金) 16:48:58.12 ID:5a/WIpAC0
>>99
ゲキヤバランナーの頃とかはマジで一人だったらしいから困る

 

104: 2018/02/09(金) 16:56:54.30 ID:tYNUymSga
switch版スカイリムもフライハイに翻訳して欲しかった

 

109: 2018/02/09(金) 17:09:17.76 ID:GAfa5rTx0
>>104
10年くらいかかるぞ

 

元スレ: http://krsw.5ch.net/test/read.cgi/ghard/1518156270/

 
1.匿名 2018年02月09日21:48 ID:I4NjQ2NTM

ガンズコア、丁寧で良かったよ。
気になっている人はぜひ

※でも手強いところもあるので
魔界村とか苦手って人は慎重にね!

返信
2.匿名 2018年02月09日21:53 ID:g5NzMwOTg

ナインパーチメンツのテキスト書体が中ゴシック体オンリーなのも大概だよね

返信
3.匿名 2018年02月09日22:16 ID:kzOTAwNzM

良翻訳で価格もお得なのかよ
さすがやフライハイ

返信
4.匿名 2018年02月09日22:18 ID:k1MDkxNDY

スカイリムの再翻訳とかコウ社長が何人いても足りねぇよw

返信
5.匿名 2018年02月09日22:27 ID:Y0OTI4MTU

そういえばUNDERTALEも公式翻訳より有志の翻訳のほうがイメージ通りって話もあったな

返信
6.匿名 2018年02月09日22:27 ID:U2MzE5MTE

予想の遥か上をいく酷さだなPS4版は。
日本人スタッフか、在留経験のある人が一人もいないのか
我慢できるレベルを超えてるw
たしかにフライハイがいなかったら、ここまでじゃないんだろうけど(諦め半分で)
比較すると酷すぎるな、キャッツクエストでもギリギリだったのに。
しかも価格がスイッチのほうが安いとかw

返信
7.匿名 2018年02月09日22:29 ID:A3MDQxMDA

>154
やっぱPS事業は韓国の会社なんだな
この間必死に否定してる奴が居たが
ああ、このゲーム自体はベルギー産だから、K国嫌いでも安心して遊べるぞ
良翻訳のフライハイ様様だな

返信
8.匿名 2018年02月09日22:41 ID:Y0ODg1NjQ

フライハイがスカイリムの「膝に矢を受けてしまった」をどう翻訳するのか見てみたい。

返信
9.匿名 2018年02月09日22:47 ID:QwMDk2NDg

都市伝説から取って「昔はお前のような冒険者だったが、家族ができてな……」で

返信
10.匿名 2018年02月09日23:08 ID:k1MDkxNDY

これ逆に日本語→他言語の翻訳の方も
俺たちが知らないだけで変なのいっぱいあるんだろうな

返信
11.匿名 2018年02月09日23:43 ID:U5NDkxMjA

微妙な和訳も洋インディーゲーの面白さの一つだったりもするけどね

返信
12.匿名 2018年02月10日01:18 ID:A0NDY3NTA

まあ翻訳してくれて日本で遊べるだけでもマシとは言える
言えるけどなんでそれ止まりのPS4版の方が高いんですかね

返信
13.匿名 2018年02月10日13:19 ID:IyMjkwMDA

※6
PS4版の日本語翻訳はソニーコリアがやってるから

返信
14.匿名 2018年02月10日16:20 ID:Y3OTIzMjA

シャンティもこのくらいまともな翻訳なっておくれよ…
ハーフ・ジーニヒーローは直訳地獄だったんだから…

返信
15.匿名 2018年02月10日17:19 ID:Q3NzQ0NDA

同じ仕事でも、こうも差が出るとは・・・
値段にも表れているが、ユーザーの事をどれだけ考えているかの差でもあると思うな

返信
16.ななし 2018年02月10日20:53 ID:IxMzU2NzA

switch版クリアしたが、意外にストーリーも良かったよ
なんか時事ネタ的な日本語まで入っているw
これの翻訳がクソだったら面白さが違ったかも

オンラインできるようになったり、射線を変えれるみたいだから、
2もぜひ翻訳してほしい

返信

コメントを書く



スポンサーリンク