横スクロール『Blade Assault』の翻訳、相変わらずヒドい

2Dアクションローグライト『Blade Assault』がSwitchで2023年3月30日配信されましたが、日本語翻訳が変わらずヒドいとのこと。
My Nintendo Store(マイニンテンドーストア)

任天堂の公式オンラインストア。「Blade Assault」ダウンロード版の販売ページ。マイニンテンドーストアではNin…

138: 2023/03/30(木) 12:12:11.64 ID:KIiDSybF0
Blade AssaultはSteam版から変わらずクソ翻訳
まともに訳せないならDeepLの翻訳そのまま使ってほしいな

 

142: 2023/03/30(木) 12:45:33.71 ID:jNspam1aa
>>138
これは酷い…

 

143: 2023/03/30(木) 12:56:37.16 ID:C4eT44Qv0
>>138
これ酷すぎるね

 

144: 2023/03/30(木) 13:01:09.83 ID:e53HqVsm0
>>138
ワラタ
英語にしてくれた方がまだ理解できそう

 

145: 2023/03/30(木) 13:02:57.42 ID:9rldXNFZ0

>>138ほどではないけど俺の遭遇したクソ翻訳

 

146: 2023/03/30(木) 13:04:45.28 ID:otreP1zJ0
>>145
この通りの意味なら嫌いじゃない

 

151: 2023/03/30(木) 13:18:59.16 ID:yCacnxIv0
>>145
それ以外のシーンを知らないけどこれはセンスある気がする

 

152: 2023/03/30(木) 13:32:57.73 ID:2/dMUFDQa
>>138
じわる

 

154: 2023/03/30(木) 13:37:01.60 ID:xHFN3P0M0
>>138
ひどすぎワロタ

 

218: 2023/03/30(木) 19:58:54.04 ID:FCq68E0d0
>>138
なんやこれ

 

139: 2023/03/30(木) 12:18:55.70 ID:9rldXNFZ0
洋ゲーの翻訳もひどいとこはGoogle翻訳放り込んだようなやつもあったけどAIの精度が高くなって前よりは改善されるかもな
実際各国のローカライズで人力でちゃんとやるのはインディーズにはキツいだろうし

 

140: 2023/03/30(木) 12:33:38.26 ID:WNrbdT9Od
英日翻訳は割とどうにかなるけど
他言語がね
英語をそのままカタカナ表記する場面とか日本人しか分からんから
スペイン語から英語にしてカタカナ表記しないといけないようなことになる

 

153: 2023/03/30(木) 13:36:25.36 ID:9rldXNFZ0
すみません
気になって原文(中国語)をGoogle翻訳とDeepLで翻訳したらほぼ同じ訳(ここは世紀末か)になったので誤訳ではなかった
なので翻訳ミスではなく文章のセンスが変わってただけらしい

 

155: 2023/03/30(木) 14:08:03.39 ID:pasSeBtt0
何を訳したらアヌングンになるん

 

158: 2023/03/30(木) 14:33:25.34 ID:L+AhBX0Gd
硬く生じてはそのような話もよくし与えるアヌングン

 

159: 2023/03/30(木) 14:45:01.68 ID:cTy5W3PXM
アヌングンってなんだべ?

 

163: 2023/03/30(木) 15:06:00.39 ID:xHFN3P0M0
今なんつった!?味わい深い翻訳の横スクロール2DアクションADV『Blade Evolution』はド派手な戦闘が楽しめるぞ!
https://www.gamespark.jp/article/2021/06/16/109656.html

 

アヌングン2021年の記事で出てたんだな、記事読んだらゲーム自体は凄く面白そうに感じるけど
敵の「死ぬ!)」(死ね!の間違い)めっちゃ笑ったわ

 

167: 2023/03/30(木) 15:30:57.76 ID:xpkAZawDa
アヌングン!

 

169: 2023/03/30(木) 15:38:34.14 ID:rlnXza5Hd
アヌングンって人の名前だと思った

 

157: 2023/03/30(木) 14:31:47.98 ID:jCzoTScPM
インディゲーム開発者はそこらの日本人留学生をバイトに雇って気の利いた文章じゃなくてもいいからせめて意味が通じるセリフに直して欲しい…

 

元スレ: https://pug.5ch.net/test/read.cgi/famicom/1680035914/

1.匿名 2023年04月06日17:23 ID:U3MjEwMjQ

日本語でおkで草。

返信
2.匿名 2023年04月06日17:39 ID:E0Mjg5NDQ

ゲーム面白いけど翻訳酷いと、タダでいいから修正させてくれ…とか思うことあるな
全然英語できないけど

返信
3.匿名 2023年04月06日18:04 ID:E4NTU1Mzg

ホロウナイトは翻訳自体に不満はないんだけど
区切り方というかメッセージウインドウの納め方は結構違和感あった
贅沢な悩みだとは思うけどね

返信
4.匿名 2023年04月06日18:37 ID:c1NDAxNzg

再翻訳北斗の拳を思い出すなw

返信
5.匿名 2023年04月06日19:22 ID:IzNDE5Ng=

THIS WAR OF MINE(北米版eショップで買った)の日本語訳は雑な中で独特の味わいがあって面白いものもあったな。
例:斧の解説文「家具や人を割ることができる」
壊れた自動小銃の解説文「動けば殺傷性の高い武器。動かないのでしょうもない」
拳銃の解説文「嫌いな相手に銃口を向けよう」

返信
6.匿名 2023年04月06日20:08 ID:EwNjExMjY

※5
ちょっとフォールアウト感ある

返信
7.匿名 2023年04月06日23:47 ID:gyNDc3ODI

※3
その作品だけに限らず相当人気高いインディーゲーでも翻訳はちゃんと出来てても行の変わり部分は相当甘いと思う。

英文と日本文の違いゆえなのか単に変更調整までやるとコストかかるからなのか…

返信
8.匿名 2023年04月07日10:19 ID:YwNzc2MTA

※3
その辺は英語の禁則処理に従ってて日本語用にはなってないからしょうがない部分ではある
禁則処理まで各言語に合わせるとなると言語ごとにプログラム作り変える必要出てくるから
インディーだとそこまでコストかけられなくてローカライズやめるわって話になってしまう

返信
9.匿名 2023年04月07日11:40 ID:gzMDc0NzA

微妙に変な日本語になるならそのまんまの表記でも良いんだけどな
Chapter1ってのをカタカナでチャプター1にする必要あるかい?と思う
しかもたいていクソダサフォント

返信
10.匿名 2023年04月07日11:44 ID:gzMDc0NzA

※5
その辺の向こうならではのジョークを日本語で100パー楽しむのはまあ無理だよね
なんかあっちのフレーバーを感じるなあってのも一興

返信
11.匿名 2023年04月07日14:45 ID:UxMzM4MzE

Steam Cloud →蒸気雲
Old School →古い学校
みたいな笑えるタイプのクソ翻訳好き

返信
12.匿名 2023年04月07日16:08 ID:gzODIwNTc

鎖鎌が強すぎて他キャラ使う気起きなかった記憶が強いわ
でも同社のスカルザヒーロースレイヤーより火力調整が大味で、馬鹿みたいな火力出せたからそういった意味で楽しかった。

返信
13.匿名 2023年04月08日09:14 ID:QwNTY0MjQ

※4
製作者の会社があるのが英語圏じゃないと
下手するとマジで再翻訳なパターンもあるからなぁ・・・

韓国語→英語→日本語 とか
中国語→英語→日本語 のパターン

返信

コメントを書く



スポンサーリンク