2Dアクションローグライト『Blade Assault』がSwitchで2023年3月30日配信されましたが、日本語翻訳が変わらずヒドいとのこと。
My Nintendo Store(マイニンテンドーストア)
任天堂の公式オンラインストア。「Blade Assault」ダウンロード版の販売ページ。マイニンテンドーストアではNin…
138: 2023/03/30(木) 12:12:11.64 ID:KIiDSybF0
Blade AssaultはSteam版から変わらずクソ翻訳
まともに訳せないならDeepLの翻訳そのまま使ってほしいな
まともに訳せないならDeepLの翻訳そのまま使ってほしいな
142: 2023/03/30(木) 12:45:33.71 ID:jNspam1aa
>>138
これは酷い…
これは酷い…
143: 2023/03/30(木) 12:56:37.16 ID:C4eT44Qv0
>>138
これ酷すぎるね
これ酷すぎるね
144: 2023/03/30(木) 13:01:09.83 ID:e53HqVsm0
>>138
ワラタ
英語にしてくれた方がまだ理解できそう
ワラタ
英語にしてくれた方がまだ理解できそう
145: 2023/03/30(木) 13:02:57.42 ID:9rldXNFZ0
>>138ほどではないけど俺の遭遇したクソ翻訳
146: 2023/03/30(木) 13:04:45.28 ID:otreP1zJ0
>>145
この通りの意味なら嫌いじゃない
この通りの意味なら嫌いじゃない
151: 2023/03/30(木) 13:18:59.16 ID:yCacnxIv0
>>145
それ以外のシーンを知らないけどこれはセンスある気がする
それ以外のシーンを知らないけどこれはセンスある気がする
152: 2023/03/30(木) 13:32:57.73 ID:2/dMUFDQa
>>138
じわる
じわる
154: 2023/03/30(木) 13:37:01.60 ID:xHFN3P0M0
>>138
ひどすぎワロタ
ひどすぎワロタ
218: 2023/03/30(木) 19:58:54.04 ID:FCq68E0d0
>>138
なんやこれ
なんやこれ
139: 2023/03/30(木) 12:18:55.70 ID:9rldXNFZ0
洋ゲーの翻訳もひどいとこはGoogle翻訳放り込んだようなやつもあったけどAIの精度が高くなって前よりは改善されるかもな
実際各国のローカライズで人力でちゃんとやるのはインディーズにはキツいだろうし
実際各国のローカライズで人力でちゃんとやるのはインディーズにはキツいだろうし
140: 2023/03/30(木) 12:33:38.26 ID:WNrbdT9Od
英日翻訳は割とどうにかなるけど
他言語がね
英語をそのままカタカナ表記する場面とか日本人しか分からんから
スペイン語から英語にしてカタカナ表記しないといけないようなことになる
他言語がね
英語をそのままカタカナ表記する場面とか日本人しか分からんから
スペイン語から英語にしてカタカナ表記しないといけないようなことになる
153: 2023/03/30(木) 13:36:25.36 ID:9rldXNFZ0
すみません
気になって原文(中国語)をGoogle翻訳とDeepLで翻訳したらほぼ同じ訳(ここは世紀末か)になったので誤訳ではなかった
なので翻訳ミスではなく文章のセンスが変わってただけらしい
気になって原文(中国語)をGoogle翻訳とDeepLで翻訳したらほぼ同じ訳(ここは世紀末か)になったので誤訳ではなかった
なので翻訳ミスではなく文章のセンスが変わってただけらしい
155: 2023/03/30(木) 14:08:03.39 ID:pasSeBtt0
何を訳したらアヌングンになるん
158: 2023/03/30(木) 14:33:25.34 ID:L+AhBX0Gd
硬く生じてはそのような話もよくし与えるアヌングン
159: 2023/03/30(木) 14:45:01.68 ID:cTy5W3PXM
アヌングンってなんだべ?
163: 2023/03/30(木) 15:06:00.39 ID:xHFN3P0M0
今なんつった!?味わい深い翻訳の横スクロール2DアクションADV『Blade Evolution』はド派手な戦闘が楽しめるぞ!
https://www.gamespark.jp/article/2021/06/16/109656.html
アヌングン2021年の記事で出てたんだな、記事読んだらゲーム自体は凄く面白そうに感じるけど
敵の「死ぬ!)」(死ね!の間違い)めっちゃ笑ったわ
167: 2023/03/30(木) 15:30:57.76 ID:xpkAZawDa
アヌングン!
169: 2023/03/30(木) 15:38:34.14 ID:rlnXza5Hd
アヌングンって人の名前だと思った
157: 2023/03/30(木) 14:31:47.98 ID:jCzoTScPM
インディゲーム開発者はそこらの日本人留学生をバイトに雇って気の利いた文章じゃなくてもいいからせめて意味が通じるセリフに直して欲しい…
日本語でおkで草。
ゲーム面白いけど翻訳酷いと、タダでいいから修正させてくれ…とか思うことあるな
全然英語できないけど
ホロウナイトは翻訳自体に不満はないんだけど
区切り方というかメッセージウインドウの納め方は結構違和感あった
贅沢な悩みだとは思うけどね
再翻訳北斗の拳を思い出すなw
THIS WAR OF MINE(北米版eショップで買った)の日本語訳は雑な中で独特の味わいがあって面白いものもあったな。
例:斧の解説文「家具や人を割ることができる」
壊れた自動小銃の解説文「動けば殺傷性の高い武器。動かないのでしょうもない」
拳銃の解説文「嫌いな相手に銃口を向けよう」
※5
ちょっとフォールアウト感ある
※3
その作品だけに限らず相当人気高いインディーゲーでも翻訳はちゃんと出来てても行の変わり部分は相当甘いと思う。
英文と日本文の違いゆえなのか単に変更調整までやるとコストかかるからなのか…
※3
その辺は英語の禁則処理に従ってて日本語用にはなってないからしょうがない部分ではある
禁則処理まで各言語に合わせるとなると言語ごとにプログラム作り変える必要出てくるから
インディーだとそこまでコストかけられなくてローカライズやめるわって話になってしまう
微妙に変な日本語になるならそのまんまの表記でも良いんだけどな
Chapter1ってのをカタカナでチャプター1にする必要あるかい?と思う
しかもたいていクソダサフォント
※5
その辺の向こうならではのジョークを日本語で100パー楽しむのはまあ無理だよね
なんかあっちのフレーバーを感じるなあってのも一興
Steam Cloud →蒸気雲
Old School →古い学校
みたいな笑えるタイプのクソ翻訳好き
鎖鎌が強すぎて他キャラ使う気起きなかった記憶が強いわ
でも同社のスカルザヒーロースレイヤーより火力調整が大味で、馬鹿みたいな火力出せたからそういった意味で楽しかった。
※4
製作者の会社があるのが英語圏じゃないと
下手するとマジで再翻訳なパターンもあるからなぁ・・・
韓国語→英語→日本語 とか
中国語→英語→日本語 のパターン